E-mail: info@verba-translation.com       VERBA Translation ApS - en del af VERBA-gruppen

Blog Post

Konvertiranje i grafička obrada teksta

  • Af Vanja Keindl
  • 29 sep., 2017

Pojam „konvertirati“ tekst dolazi od latinske riječi „convertere“ i znači: „promijeniti format datoteke“. Kada zaprimimo dokument koji je potrebno prevesti na drugi jezik u većini slučajeva ga moramo konvertirati (promijeniti format datoteke). To radimo na način da otvorimo jedan od alata za konvertiranje i učitamo potreban dokument. Konvertiranje se provodi najčešće iz .pdf formata u .docx ili .xlsx format, ovisno o potrebi.

Nakon što smo odradili konvertiranje teksta, slijedi nam grafička obrada. Kada je tekst konvertiran iz .pdf formata u .docx nerijetko se desi da tekst nije niti sličan izvornom dokumentu. Softverski alat za konvertiranje razvijen je tako da prepoznaje razne znakove sa skeniranog dokumenta ili slike te ga prevodi u standardni kod koristeći se ASCII ili Unicode tablicom. Ponekad su znakovi drugačije prevedeni jer umjetna inteligencija ne sadrži logiku koju ima samo ljudski um. Iz tog je razloga potrebno oblikovati dokument što je moguće sličnije izvorniku. Prolazeći kroz konvertirani tekst uočavamo pogreške koje moramo ispraviti i oblikovati.

Tekst oblikujemo na način da upotrebljavamo razne značajke koje nam pruža Word ili Excel. Kao vrstu fonta najčešće koristimo Arial te se služimo stilovima podebljanog teksta i/ili teksta u kurzivu. Najčešće u dokumente dodajemo tablice kojima sređujemo margine te ubacujemo tekst u ćelije. Ponekad je potrebno ubaciti slike iz izvornog dokumenta u konvertirani dokument što zahtijeva više vremena i vještina, osobito ako se radi o katalogu ili drugom većem dokumentu koji se prevodi. Sređivanje teksta zahtijeva odlično poznavanje MS Office paketa te visoku koncentraciju kako bi podaci koji se prevode ostali identični izvornom dokumentu.

Kada nam povjerite svoju dokumentaciju na prevođenje, potrebna je kvalitetna priprema za prevođenje. Pravilo kaže da je „dobra priprema pola posla“, što vrijedi i za naš posao.

Ako vam je potreban prijevod s grafičkom obradom teksta, zatražite ponudu na adresu naše e-pošte: info@verba.hr. Manje zahtjevne grafičke obrade teksta ne obračunavamo posebno, već su uključene u cijenu izrade standardnih prijevoda ili prijevoda s ovjerom ovlaštenog sudskog tumača.

Af Vanja Keindl 28. februar 2018
Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez pogrešaka. Terminologija uvijek mora odgovarati terminologiji stručnog područja. Međutim, tu su i interna pravila i navike te također stil i predviđena namjena.
Af Vanja Keindl 28. februar 2018
Prevoditelji s položenim ispitom za sudskog tumača ovlašteni su za izradu ovjerenih prijevoda s potpisom i pečatom prevoditelja/sudskog tumača kako bi prijevod mogao biti službeno priznat u raznim institucijama.
Af Vanja Keindl 21. februar 2018
Normom ISO 17100:2015 određuju se zahtjevi u pogledu glavnih procesa, resursa, tehničke opremljenosti i ostalih aspekata koji su potrebni da pružatelj usluga prevođenja može isporučiti kvalitetne prijevode koji ispunjavaju zahtjeve klijenata.
Af Vanja Keindl 4. oktober 2017
Novim logotipom želimo pokazati da primjenjujemo dinamičan procesni pristup u osiguravanju kvalitete naših prijevoda, od izvornog do ciljnog jezika. To je prikazano narančastom linijom. Svaki naš prijevod dodatno provjerava drugi lingvist. Ta se dodatna provjera zove 'redaktura' (eng. revision). Zato je u našem novom logotipu slovo R u samom središtu te dinamične linije.
Share by: