E-mail: info@verba-translation.com       VERBA Translation ApS - en del af VERBA-gruppen

Blog Post

Što je norma ISO 17100:2015?

  • Af Vanja Keindl
  • 21 feb., 2018
Certifikat ISO 17100:2015

Normom ISO 17100:2015 određuju se zahtjevi u pogledu glavnih procesa, resursa, tehničke opremljenosti i ostalih aspekata koji su potrebni da pružatelj usluga prevođenja može isporučiti kvalitetne prijevode koji ispunjavaju zahtjeve klijenata.

Normom se određuje i način na koji pružatelji usluga prevođenja dokazuju da su njihove usluge u skladu sa zahtjevima norme ISO 17100:2015 te jesu li njihovi procesi i resursi odgovarajući kako bi mogli pružati kvalitetne usluge prevođenja u skladu sa svim zahtjevima klijenata i struke. Primjerice, u tekstu norme navedene su minimalne kvalifikacije prevoditelja, redaktora, lektora i drugih ljudskih resursa koje prevoditeljska tvrtka ili agencija zapošljava ili angažira za poslove prevođenja.

Renomirani pružatelji usluga prevođenja koji su se opredijelili za pružanje kvalitetnih usluga i sami postavljaju procese osiguranja kvalitete i zahtjeve za kvalifikacije radnog osoblja unutar svoje tvrtke.

U VERBA CENTRU nezavisna certifikacijska kuća Bureau Veritas svake godine provjerava ispunjava li ova prevoditeljska tvrtka sve zahtjeve norme ISO 17100:9001 kao i procedure koje je tvrtka sama odredila u svrhu osiguravanja kvalitete usluga prevođenja, lektoriranja i usluga koje pružaju ovlašteni sudski tumači.

Kao dokaz da su svi zahtjevi norme ispunjeni VERBA CENTAR dobiva certifikat kvalitete.

Af Vanja Keindl 28. februar 2018
Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez pogrešaka. Terminologija uvijek mora odgovarati terminologiji stručnog područja. Međutim, tu su i interna pravila i navike te također stil i predviđena namjena.
Af Vanja Keindl 28. februar 2018
Prevoditelji s položenim ispitom za sudskog tumača ovlašteni su za izradu ovjerenih prijevoda s potpisom i pečatom prevoditelja/sudskog tumača kako bi prijevod mogao biti službeno priznat u raznim institucijama.
Af Vanja Keindl 4. oktober 2017
Novim logotipom želimo pokazati da primjenjujemo dinamičan procesni pristup u osiguravanju kvalitete naših prijevoda, od izvornog do ciljnog jezika. To je prikazano narančastom linijom. Svaki naš prijevod dodatno provjerava drugi lingvist. Ta se dodatna provjera zove 'redaktura' (eng. revision). Zato je u našem novom logotipu slovo R u samom središtu te dinamične linije.
Af Vanja Keindl 29. september 2017
Nakon što smo odradili konvertiranje teksta, slijedi nam grafička obrada. Kada je tekst konvertiran iz .pdf formata u .docx nerijetko se desi da tekst nije niti sličan izvornom dokumentu. S
Share by: