Kako provjeriti prijevod stručnog teksta?
- Af Vanja Keindl
- •
- 28 feb., 2018
Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez pogrešaka. Terminologija uvijek mora odgovarati terminologiji stručnog područja. Međutim, tu su i interna pravila i navike te također stil i predviđena namjena.
Netko bi mogao reći da npr. 'edukacija' treba biti 'školovanje', dok se kod drugih preferira pojam 'obuka'.
Možete se u potpunosti prepustiti stručnjacima pa u prevoditeljskoj tvrtki ili agenciji naručiti i prijevod i redakturu odnosno lekturu prijevoda po principu 'ključ u ruke'. U tom slučaju ne biste trebali niti pogledati gotovi 'proizvod', jer sve ste to platili…
Ako naručite samo prijevod, profesionalni prevoditelji pobrinut će se da prijevod ispunjava sljedeće zahtjeve
- nema viška niti manjka informacija u odnosu na tekst izvornika,
- prijevod je gramatički ispravan,
- prijevod je tečan i odgovara duhu ciljnog jezika,
- stil prijevoda odgovara predviđenoj namjeni,
- terminologija je dosljedno prevedena, bez obzira na količinu teksta.
Ipak, ponekad se može dogoditi da prijevod ne odgovara preferencijama naručitelja iako objektivno ne sadržava nedostatke.
Stoga se najbolji rezultati i najbolja kvaliteta prijevoda postižu međusobnom suradnjom stručnjaka na određenom području i prevoditelja
- Naručite prijevod u prevoditeljskoj tvrtki ili agenciji s certifikatima kvalitete.
- Ako je moguće, pročitajte prijevod te po potrebi sami napravite željene izmjene.
- Naručite od prevoditeljske tvrtke ili agencije provjeru jesu li vaše izmjene u skladu s jezičnim standardom.
