E-mail: info@verba-translation.com       VERBA Translation ApS - en del af VERBA-gruppen

Blog Post

Kako provjeriti prijevod stručnog teksta?

  • Af Vanja Keindl
  • 28 feb., 2018
Postoji mnogo načina kako provjeriti prijevod koji ste naručili.

Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez pogrešaka. Terminologija uvijek mora odgovarati terminologiji stručnog područja. Međutim, tu su i interna pravila i navike te također stil i predviđena namjena.

Netko bi mogao reći da npr. 'edukacija' treba biti 'školovanje', dok se kod drugih preferira pojam 'obuka'.

Možete se u potpunosti prepustiti stručnjacima pa u prevoditeljskoj tvrtki ili agenciji naručiti i prijevod i redakturu odnosno lekturu prijevoda po principu 'ključ u ruke'. U tom slučaju ne biste trebali niti pogledati gotovi 'proizvod', jer sve ste to platili…

Ako naručite samo prijevod, profesionalni prevoditelji pobrinut će se da prijevod ispunjava sljedeće zahtjeve

  • nema viška niti manjka informacija u odnosu na tekst izvornika,
  • prijevod je gramatički ispravan,
  • prijevod je tečan i odgovara duhu ciljnog jezika,
  • stil prijevoda odgovara predviđenoj namjeni,
  • terminologija je dosljedno prevedena, bez obzira na količinu teksta.

Ipak, ponekad se može dogoditi da prijevod ne odgovara preferencijama naručitelja iako objektivno ne sadržava nedostatke.

Stoga se najbolji rezultati i najbolja kvaliteta prijevoda postižu međusobnom suradnjom stručnjaka na određenom području i prevoditelja

  1. Naručite prijevod u prevoditeljskoj tvrtki ili agenciji s certifikatima kvalitete.
  2. Ako je moguće, pročitajte prijevod te po potrebi sami napravite željene izmjene.
  3. Naručite od prevoditeljske tvrtke ili agencije provjeru jesu li vaše izmjene u skladu s jezičnim standardom.


Af Vanja Keindl 28. februar 2018
Prevoditelji s položenim ispitom za sudskog tumača ovlašteni su za izradu ovjerenih prijevoda s potpisom i pečatom prevoditelja/sudskog tumača kako bi prijevod mogao biti službeno priznat u raznim institucijama.
Af Vanja Keindl 21. februar 2018
Normom ISO 17100:2015 određuju se zahtjevi u pogledu glavnih procesa, resursa, tehničke opremljenosti i ostalih aspekata koji su potrebni da pružatelj usluga prevođenja može isporučiti kvalitetne prijevode koji ispunjavaju zahtjeve klijenata.
Af Vanja Keindl 4. oktober 2017
Novim logotipom želimo pokazati da primjenjujemo dinamičan procesni pristup u osiguravanju kvalitete naših prijevoda, od izvornog do ciljnog jezika. To je prikazano narančastom linijom. Svaki naš prijevod dodatno provjerava drugi lingvist. Ta se dodatna provjera zove 'redaktura' (eng. revision). Zato je u našem novom logotipu slovo R u samom središtu te dinamične linije.
Af Vanja Keindl 29. september 2017
Nakon što smo odradili konvertiranje teksta, slijedi nam grafička obrada. Kada je tekst konvertiran iz .pdf formata u .docx nerijetko se desi da tekst nije niti sličan izvornom dokumentu. S
Share by: