Kada se radi na profesionalnoj razini, očekuje se da prijevod bude bez pogrešaka. Terminologija uvijek mora odgovarati terminologiji stručnog područja. Međutim, tu su i interna pravila i navike te također stil i predviđena namjena.
Netko bi mogao reći da npr. 'edukacija' treba biti 'školovanje', dok se kod drugih preferira pojam 'obuka'.
Možete se u potpunosti prepustiti stručnjacima pa u prevoditeljskoj tvrtki ili agenciji naručiti i prijevod i redakturu odnosno lekturu prijevoda po principu 'ključ u ruke'. U tom slučaju ne biste trebali niti pogledati gotovi 'proizvod', jer sve ste to platili…
Ako naručite samo prijevod, profesionalni prevoditelji pobrinut će se da prijevod ispunjava sljedeće zahtjeve
Ipak, ponekad se može dogoditi da prijevod ne odgovara preferencijama naručitelja iako objektivno ne sadržava nedostatke.
Stoga se najbolji rezultati i najbolja kvaliteta prijevoda postižu međusobnom suradnjom stručnjaka na određenom području i prevoditelja