E-mail: info@verba-translation.com       VERBA Translation ApS – pooblaščeni partner družbe VERBA

POGOJI SODELOVANJA

POGOJI SODELOVANJA

Splošni pogoji in določila za prevajalske storitve


1 OBSEG STORITEV


Obseg storitev, ki jih urejajo pričujoči pogoji, vključuje prevajanje, pregled in lektoriranje, pripravo strani in oblikovanje prevedenih besedil, overitev sodnega tolmača in druge povezane storitve, ki jih zagotavlja podjetje VERBA Translation ApS (v nadaljnjem besedilu: VERBA).

2 NAROČANJE PREVODOV


S sprejemom ponudbe v kakršni koli obliki (podpisan izvod ponudbe ali obvestilo o sprejemu/naročilo, ki ga Naročnik pošlje po elektronski pošti ali faksu, in oddajanje besedila v prevod ali druga obdelava v okviru storitev) se šteje, da je Naročnik oddal nepreklicno naročilo za opravljanje storitev, navedenih v ponudbi. Naročnik zagotovi svoje osebne podatke in/ali podatke o podjetju, ki ga zastopa, ter s tem ustrezno zaračunavanje, plačilo in vnos prevajalskih del v sistem za upravljanje. Oglejte si našo Izjavo o zasebnosti.

3 ZAUPNOST IN VARSTVO PODATKOV


Vse osebne podatke, besedila, pisne in ustne dogovore ter vse druge materiale, ki so bili družbi VERBA zagotovljeni za namen opravljanja dogovorjenih storitev, bo družba obravnavala kot zaupne in jih ne bo posredovala tretjim osebam, razen če gre za pogodbene ponudnike storitev, s katerimi sodeluje. Vsi zaposleni v družbi VERBA so dolžni vse Naročnikove podatke in informacije obravnavati kot zaupne. Vsa gradiva, ki so v lasti Naročnika, mu je na zahtevo treba vrniti, vsa prevedena besedila pa je na Naročnikovo posebno zahtevo treba trajno uničiti, pod pogojem, da je Naročnik storitev za omenjena gradiva ustrezno plačal. Na Naročnikovo posebno zahtevo družba VERBA izda Izjavo o zaupnosti, ki jo posamično podpišejo prevajalci, ki jim je bil projekt dodeljen. Družba VERBA ne odgovarja za razkritje ali uporabo informacij, ki so že bile dane na voljo ali ki bodo v prihodnosti dane na voljo tretjim osebam ali javnosti ali ki jih je treba razkriti v skladu z odredbo pristojnega pravnega organa. V vsakem primeru Naročnik določi dokument kot zaupen pred ali med izdajo delovnega naloga. Priporočamo, da strogo zaupne dokumente dostavite neposredno v našo pisarno, saj za informacije, poslane po elektronski pošti ali na splošno prek interneta, kljub vsem našim prizadevanjem ne moremo zagotoviti 100-odstotne varnosti pred nepooblaščenim dostopom.

4 TERMINOLOGIJA


Če Naročnik želi, da se v prevodu uporabi določena terminologija, je o tem pri oddaji dokumentov v prevod dolžan obvestiti ponudnika storitev (družbo VERBA). Če Naročnik ne zagotovi seznama tehničnih izrazov v ciljnih in izvirnih jezikih, posebnih slovarjev in gradiv zaradi zagotovitve terminološke doslednosti, bodo terminološki izrazi prevedeni v skladu z našim najboljšim znanjem ob uporabi vseh javno razpoložljivih in naših notranjih slovarjev, glosarjev in gradiv.

5 ROKI ZA ODDAJO


Roki za oddajo se dogovorijo pred ali med izdajanjem delovnega naloga/naročilnice in so navedeni v ponudbi. Če rok za oddajo ni določen, bodo storitve zagotovljene v skladu z razpoložljivostjo virov in notranjimi prednostnimi nalogami ter po izvajanju vseh dodatnih pregledov kakovosti. Primer višje sile upraviči zamudo pri zagotavljanju storitve sorazmerno s trajanjem okoliščin, ki so nastale zaradi višje sile. V primeru višje sile se določi dodaten rok za oddajo. Višja sila brez omejitev vključuje: naravne katastrofe, neugodne vremenske razmere, ki zaposlenim preprečujejo prihod v službo, vojne in vojaška posredovanja, stavke, proteste, požare, poplave, izpad električne energije in okvare na omrežju, epidemije itd.

6 OBRAČUN


Obračun se opravi na podlagi izvirnega besedila, saj je tako ceno mogoče določiti vnaprej. Najmanjša enota za obračun je 1 (ena) beseda, razen če z Naročnikom ni drugače dogovorjeno. Za obračun se uporabi posebna programska oprema za štetje in izračun znakov. Če izračun z uporabo programske opreme ni mogoč, se količina besedila določi na podlagi prevajalčeve proste presoje. Veljavne cene so določene s trenutnim cenikom ali s posebnim cenikom, ki je pripravljen v skladu s pogoji, dogovorjenimi s posameznim Naročnikom. Storitve, ki presegajo osnovno obdelavo besedila, se dogovorijo in zaračunajo posebej. Storitve, za katere je bila izdana obvezujoča ponudba, bodo obračunane v skladu s to ponudbo. Obvezujočo ponudbo je mogoče izdati šele potem, ko Naročnik dostavi vse dokumente, ki jih je treba prevesti, skupaj z natančnim opisom vseh dodatnih storitev. Za pregled, urejanje in/ali lektoriranje prevodov drugih prevajalcev, ki niso zaposleni v družbi VERBA, si družba pridržuje pravico zaračunati polno ceno prevoda, če so takšni prevodi neustrezne kakovosti in če morajo zaposleni zagotavljanju takšne storitve nameniti toliko časa in truda, kot če bi besedilo prevajali sami.

7 PLAČILO


Vse storitve je treba plačati v osmih dneh od datuma računa, razen če je z Naročnikom dogovorjen drugačen rok plačila. V primeru zamude pri plačilu bo družba VERBA na zapadli znesek zaračunala zakonite zamudne obresti in vse druge zneske, do katerih je po zakonu upravičena.

8 PRITOŽBE IN REKLAMACIJE


Pritožbe in reklamacije se upoštevajo samo, če je Naročnik do družbe VERBA poravnal vse svoje finančne obveznosti. Če Naročnik meni, da ima opravljena storitev določene pomanjkljivosti v smislu kakovosti prevoda, ima pravico podati pisno reklamacijo v osmih dneh od dostave prevoda in mora podrobno navesti razloge za reklamacijo.

Reklamacija se šteje kot upravičena v naslednjih primerih:
 
a) če prevod vsebuje manj ali več informacij glede na izvirno besedilo,

b) če prevod vsebuje napačne informacije glede na izvirno besedilo,

c) če pomen prevedenega stavka ne ustreza pomenu izvirnega stavka,

d) če je prevod slovnično nepravilen.

Reklamacija se ne šteje kot upravičena v naslednjih primerih:

a) če je predlagani popravek sinonim,

b) če je prevedeni izraz z enakim pomenom naveden v javno dostopnem slovarju,

c) če gre za zatipek (tipografska napaka) in če ta napaka ne spremeni pomena celotnega stavka,

d) če je do napake prišlo zaradi slovničnih napak v izvirnem besedilu, nečitljivosti izvirnega besedila ali če je izvirno besedilo vsebovalo tehnične ali notranje izraze ali okrajšave, za katere Naročnik ni zagotovil pojasnil, ali izraze v jeziku, ki ni naveden kot izvirni jezik v ponudbi.

Če je reklamacija upravičena, Naročnik določi rok za popravek prevoda. Vse popravke zaradi lastne malomarnosti družba VERBA opravi na svoje stroške v najkrajšem možnem času. Vsa plačila za opravljene storitve so nevračljiva, razen če družba VERBA na podlagi upravičene reklamacije zatrdi, da ne more narediti popravkov.

Slogovne izboljšave in popravki specifičnih tehničnih izrazov in okrajšav (zlasti tehničnih izrazov, ki se nanašajo na določen poklic ali notranje predpise Naročnikovega podjetja) se ne štejejo kot pomanjkljivosti prevoda. Če takšni popravki niso bili vključeni v obseg dela, navedenega v delovnem nalogu, ali če Naročnik pred začetkom dela ni zagotovil seznama tehničnih in/ali notranjih izrazov, si družba VERBA pridržuje pravico takšne popravke ločeno zaračunati.

9 ODŠKODNINA


Vsi odškodninski zahtevki proti ponudniku storitev so omejeni na znesek, ki je bil zaračunan za opravljanje zadevnih storitev. Družba VERBA ne odgovarja za izgubljeni dobiček in/ali nenamerno škodo.

10 AVTORSKE PRAVICE IN PRAVICE DO UPORABE


Avtorske pravice in pravice do uporabe besedil, prevodov, grafičnih predstavitev in dokumentov, ki jih je družba VERBA izdelala v okviru opravljanja naročenega dela, družba obdrži, dokler ne bodo poravnane vse finančne obveznosti Naročnika, razen če ni dogovorjeno drugače.

11 REFERENCE


Družba VERBA si pridržuje pravico, da na pričujoči spletni strani in v drugih promocijskih gradivih kot referenco objavi logotip podjetja Naročnika. Družba VERBA se takšni pravici odpove, če Naročnik temu pisno nasprotuje. Naročnik lahko kadar koli pisno zahteva, da se logotip njegovega podjetja in poslovno sodelovanje z družbo VERBA ohranita kot skrivnost.

12 SALVATORNA KLAVZULA


Če je katera koli od določb pričujočih Splošnih pogojev neveljavna ali nična ali postane takšna, to ne vpliva na učinkovitost ali veljavnost preostalih določb. V tem primeru se neveljavna ali nična določba nadomesti z določbo, ki najbolje ustreza namenu neveljavne ali nične določbe.

13 PRISTOJNOST SODIŠČA


Za odločanje o vseh morebitnih sporih, ki izhajajo iz pričujočih Splošnih pogojev, je pristojno sodišče iz kraja Kolding na Danskem.
Share by: